Quadern de notes

La Col·lecció Bernat Metge amb el diari ARA

12-09-2011

Deixa’t sorprendre per la col·lecció Bernat Metge

51 volums de la millor antologia de clàssics d'Europa, ara a casa teva i, gràcies a tu, també a totes les escoles del país.

Fes-te'n subscriptor i participa en la iniciativa ARA, CAP ESCOLA SENSE LA BERNAT METGE! Per cada col•lecció venuda, el diari ARA regala una altra a l'escola que tu triïs! Fem arribar la Bernat Metge a totes les escoles del país.

I a més entra en el sorteig d'un viatge a Grècia!

Més informació:
http://www.ara.cat/especials/bernatmetge/

Diari ARA. Diumenge 11 de setembre de 2011

Una cançó de Lord Byron

7-07-2011

Avui us oferim un petit tast de les excel·lents versions que el poeta Marià Manent féu dels romàntics anglesos. Ara les podeu llegir de nou dins de la col·lecció Clàssics de Tots els Temps, en una reedició bilingüe: Benvingudes la joia i la tristesa. Poemes del romanticisme anglès.

 

CANÇÓ

Lord Byron (1788-1824)

 

Mai més en barca no anirem, mai més,

en alta nit, encara

que, com en aquell temps, estimi el cor

i la lluna també sigui ben clara.

 

Car dura més l’espasa que la beina, i el pit

no dura pas com l’ànima reclosa;

i si s’atura el cor a prendre alè,

també l’amor reposa.

 

I encara que la nit es féu per a l’amor

i lleugera ve l’alba inoportuna,

mai més en barca no anirem, mai més

sota la clara lluna.

 

Podeu llegir més informació sobre el llibre clicant aquí. Us animem, també, a llegir la interessant crítica que en va fer Jordi Llovet al 'Quadern' d'El País.

Les cabanes de Lérmontov

24-05-2011

Un dels episodis més intrigants de la novel·la Un heroi del nostre temps, de Mikhaïl Lérmontov, que acabem de publicar, és el que transcorre a Taman, entre la mar Negra i la d'Azov. Petxorin, el protagonista cínic  i temerari del llibre, va a parar a una cabana que, segons li diuen, "no és un bon lloc". Els fets que succeeixen tot seguit confirmen aquestes paraules. Com ell mateix explica al començament de l'episodi: "Taman és el lloc més repugnant de totes les ciutats de la costa de Rússia. Per poc no m'hi vaig morir de gana, i a sobre encara m'hi van voler ofegar."

El traductor Miquel Cabal, amb el qual ha estat un plaer treballar, ens ha enviat, des de Taman, una fotografia de les cabanes de Lérmontov, que volem compartir amb tots els lectors del llibre:


Podeu trobar més informació sobre la novel·la de Lérmontov clicant aquí. I en aquest enllaç podeu llegir la notícia que es va publicar a VilaWeb sobre el llibre.

Un missatge des del Canadà

15-02-2011

Fa un parell de mesos, els subscriptors de la Bernat Metge van rebre la primera traducció catalana del tractat Sobre l'esfera i el cilindre, d'Arquimedes de Siracusa. Aquest volum, a més de presentar de costat, com tots els de la col·lecció, el text original i la versió catalana corresponent, ofereix al lector la possibilitat de comparar els diagrames antics, tal com els reprodueixen els manuscrits, amb les representacions modernes de Ramon Masià Fornos, el curador de l'edició. El resultat és un plaer no solament per a l'intel·lecte, sinó també per als ulls.

En relació amb aquest llibre, ahir el curador de l'edició va rebre un missatge del professor Len Berggren, de la Simon Fraser University (Burnaby, Canadà), un dels grans historiadors moderns de les matemàtiques. A més de fer una primera valoració de l'obra, el professor fa una observació sobre el conjunt de la col·lecció Bernat Metge que ens omple d'orgull. Ell mateix ens ha donat amablement permís per reproduir el seu missatge en aquest quadern:

Dear Ramon,

Thank you for the copy of your Catalan translation of Archimedes' Sphere and Cylinder. I see that you have used very up-to-date sources in your research (in addition, of course, to relying on the work of great scholars of previous centuries). I am sure your work will be well-received and much-appreciated by those who read Catalan.

I was also impressed by the number of Catalan translations of other great classics in the Bernat Metge series. It is important, in order that all people may be aware of our classical heritage, that people can read these works in good translations in their own languages, and I congratulate the Fundació Bernat Metge on its distinguished record.

Yours very sincerely,

Len Berggren

Podeu trobar més informació sobre el llibre d'Arquimedes en aquest enllaç. També podeu veure unes quantes pàgines del llibre clicant aquí.

Les armes i els barons més distingits...

23-12-2010

La traducció d'Els Lusíades amb què hem inaugurat la nova època de Clàssics de Tots els Temps és l'obra de dos traductors poetes, Guillem Colom i Miquel Dolç. La seva versió és única per la precisió amb què recrea la sonoritat i el ritme de l'original: al llarg de les més de quatre-centes pàgines que ocupa el poema, els traductors se sotmeten exactament a la mateixa disciplina poètica que Camões. Avui volem compartir amb vosaltres les dues primeres estrofes del poema, en portuguès i en català, perquè pugueu apreciar la feina alhora exuberant i de filigrana que han fet els traductors.

Primer l'original:

As armas e os barões assinalados,
Que da ocidental praia Lusitana,
Por mares nunca de antes navegados,
Passaram ainda além da Taprobana,
Em perigos e guerras esforçados,
Mais do que prometia a força humana,
E entre gente remota edificaram
Novo Reino, que tanto sublimaram;

E também as memórias gloriosas
Daqueles Reis, que foram dilatando
A Fé, o Império, e as terras viciosas
De África e de Ásia andaram devastando;
E aqueles, que por obras valerosas
Se vão da lei da morte libertando;
Cantando espalharei por toda parte,
Se a tanto me ajudar o engenho e arte.

I la traducció:

Les armes i els barons més distingits
que, de l'extrema riba lusitana,
per uns mars de ningú mai no fendits,
passaren més enllà de Taprobana,
en tants perills i guerres decidits,
més del que prometia força humana,
i edificaren dins remotes gents
un nou regne que s'alça amb llurs portents;

i a més les remembrances glorioses
d'aquells reis que per sempre han dilatat
la fe i l'imperi i que les criminoses
terres d'Àfrica i d'Àsia han devastat,
i aquells que per llurs obres coratjoses
de les lleis de la mort han triomfat,
pregonaré amb els versos onsevulla,
si d'art i enginy el càntic se'm curulla.

Podeu trobar més informació sobre el llibre clicant aquí.

Bones festes i bona lectura!